Cursos de inglés, alemán o francés desde 24,99€/mes. ¿A qué estás esperando?
… 31 países del mundo tienen el francés como lengua oficial o cooficial? En la mayoría de ellos también se hablan otros idiomas. Eso significa que muy a menudo sus integrantes se ven obligados a hacer traducciones al o desde el francés.
Más de 223 millones de personas hablan francés en el mundo y está presente en los 5 continentes. Incluso es idioma oficial en numerosos organismos internacionales.
No sorprende, por lo tanto, que a menudo te encuentres noticias, comentarios, anuncios, frases célebres y hasta canciones en francés, pero... ¿Cómo puedes entender lo que dicen?
Actualmente hay muchos traductores automáticos que te pueden ayudar a saber de qué trata un contenido o una canción y algunos traductores también traducen los audios casi simultáneamente, lo cual te puede sacar de un apuro cuando vas de vacaciones. Aunque también te puedes meter en un buen lío si te fías al 100% de un traductor.
Veamos algunos ejemplos:
Imagina que alguien te hace la siguiente invitación:
"Viens manger à midi!"
Un traductor online diría algo así como: “Ven a comer al mediodía”, pero lo que en realidad quiere decir nuestro anfitrión es: "Ven a comer a las 12h”, ya que en Francia, “midi” siempre son las 12 AM.
Piensa ahora en una conocidísima palabra:
“Bonjour”
Una traducción literal de “bonjour” es buenos días. Pero notarás que los franceses dicen “Bonjour” a todas horas, y es que para ellos esta expresión se parece más a un “hola” que a “buenos días”
Por supuesto, si piensas hacer traducciones de expresiones en francés, nunca utilices un traductor automático, pues seguramente pierda todo el sentido.
Por ejemplo, si intentamos traducir literalmente la expresión “avoir la puce à l’oreille”, un traductor probablemente nos diría algo así como: “tener la pulga en la oreja”. Sin embargo, la traducción más apropiada sería “tener la mosca detrás de la oreja” (que dicho sea de paso si lo traducimos directamente al francés tampoco tendría ningún sentido).
O piensa en esta otra expresión: “mon petit doigt me l’a dit” que traducido literalmente significa “me lo ha dicho el dedo meñique”, algo que para nosotros no tiene ningún sentido en cambio si lo traducimos por “me lo ha dicho un pajarito” eso ya es otra cosa.
Así que si usas un traductor automático para hacer traducciones de francés… ¡cuidado! Te puedes meter en un buen lío. Para comprobar si la traducción que te ha hecho el sistema es entendible puedes copiar el resultado y hacer la operación inversa, si el resultado que obtienes es igual que lo que querías traducir, estás de enhorabuena.
Por otro lado, quizá piensas en encargarle a alguien una traducción que sea fiable, aunque como diría un francés... "oh là là". Te puede salir por un buen pico.
Una traducción de un certificado de una sola página en francés podría costar alrededor de los 75€. Y si el texto tiene varias páginas nos podemos ir a cientos de euros.
Conclusión: me sale más barato aprender francés y traducírmelo yo mismo.
Existen métodos online en los que puedes aprender francés 3 veces más rápido pues las clases son individuales y el precio realmente es muy asequible.
Así que la próxima vez que vayas a traducir algo de francés, recuerda que lo mejor es que lo hagas tú mismo.
Además, piensa en lo bien que vas a quedar cuando le digas a tu pareja en un perfecto francés: “avec toi la vie est belle”, "charmant" o simplemente “je t’aime”.